7 July 2015 Tuesday
Awwww, I'm so glad I bought these (and all the stuff required to view them X'D). HTTYD2 especially felt almost like watching a new movie, rather than one I've already seen a zillion times. XD
I really like Hiccup's Japanese voice, it's perfect. (He's voiced by the same guy who did Pence in Kingdom Hearts! XD) He doesn't sound like Jay, but his voice has a gentle quality that really suits Hiccup's character.
HOORAY for no stereotypical high squeaky Japanese female voices! Astrid & Ruffnut had comparatively low voices that suited them as tough young Viking women.
Astrid's voice did seem to get a little higher in HTTYD2, but not unreasonably so; and it seems to fit her softer image in the sequel.
Valka sounds both younger and more consistently fangirly in Japanese than she does in English, especially in the first half of her scenes. XD
All the "imitating other characters' voices" scenes were hilarious. XD
...I still can't tell the difference between the Kansai dialect and mainstream Japanese, but there usually seems to be a token Kansai-speaking character in most anime and stuff, and I have a feeling that Gobber is HTTYD's. XD
Lout & Legs still call Ruffnut "baby" and "darling" even in Japanese. XD (As in, using the English words. Modern Japanese is sprinkled with a lot of English loan words.)
Unfortunately, I didn't pick up on Astrid having any pet names for Hicc. :/
I liked the mother/son reunion scene better in Japanese; I don't know why Jay made so many inarticulate sounds in the English version. *sweatdrop*
"For the Dancing and the Dreaming," on the other hand...yeeeeeeeaaaaaaaahhhhhhhh. Because of the different ways the English and Japanese languages are structured, their respective music usually doesn't convert well, and this is no exception. DX Translating either way, it usually sounds really awkward trying to fit the new lyrics into the original tune.
Names that changed:
Hiccup ~ Hikku
Toothless ~ Tooth
"Bud/Buddy" ~ Aibou ("buddy")
Astrid ~ Asti
"Milady" ~ Hime-sama ("princess" X3)
Deadly Nadder ~ Deadly Danger[??]
Snotlout ~ Snot
Monstrous Nightmare ~ Monster Nightmare
Fishlegs ~ Fish
Ruffnut & Tuffnut ~ Ruff & Tuff
Zippleback ~ Double Zip
Gobber ~ [I have no idea. X'D]
Bewilderbeast ~ Wilderbeast
Spitelout ~ Spite
"Dargo Bloody Fist" ~ "Dango Bloody Fist" ("dango" means "dumpling" XD)
Whispering Death ~ Whisper Death
Names that stayed the same:
Barf & Belch
All the other dragon breed names that I can remember
Pronouns, titles, etc.:
*Almost no honorifics were used, which made sense because the movies feature a very un-Japanese culture. :p
Hiccup for himself: "boku" (Boyish, polite/modest "I/me," as opposed to the manly "ore" all the other guys used. I was interested to see that he still kept it in HTTYD2.)
Hiccup for everyone except Toothless: "kimi" (polite "you," perhaps slightly deferential)
Hiccup for Toothless: "omae" (general "you" [or even rude, depending on the circumstances]; in this case, I think it denotes how comfortable Hiccup is with Toothless, and/or it could just be that Toothless is an animal and Hiccup doesn't feel like he has to be deferential to him)
Hiccup called Toothless "Tooth-chan" a couple of times in HTTYD1; it was soooooooooo cute. X3 <3
(The "-chan" honorific has cutesy, affectionate connotations. Though in this case, Hiccup was mostly trying to coax Toothless to behave by nicknaming him like that. XD
The scenes were, "Heeeeey, Toothless~ I brought breakfast, I hope you're hungry!" and "Toothless, down. Gently.")
Hiccup for his parents: "Tousan" & "Kaasan" ("Dad" & "Mom")
Astrid & Valka to Hiccup about Stoick: "otousan" (untranslatable formality level between "dad" and "father")
Also, Astrid to Hiccup about Valka, "okaasan," same thing.
Stoick to Hiccup about Valka: "kaasan"
Valka, western-fashion, simply calls her husband by his given name, rather than calling him "anata" ("dear/darling" in that specific context) or using an honorific like typical Japanese wives would.
Valka to Hiccup: "anata" ("you," polite and in this case affectionate)
Astrid & Valka for themselves: "watashi" ("I/me," gender-neutral, though men tend to prefer different terms to use for themselves)
Drago to Stoick & Hiccup: "kisama" (super-rude form of "you," pretty much the equivalent of "you bastard"), though Drago later used the less rude "omae" for Hiccup
Eret calls Drago "aniki," literally "older brother," though it's also slang for a gang member addressing someone of higher rank. XD
Pretty much everyone else to everyone else: "omae" (general "you;" in this Viking context, it seems like a suitable default)
When Drago's yelling at Squirt to kill Valka, he calls her "onna" ("female;" when used for a human, I think it's similar to calling her a bitch. As opposed to "onna no hito," "woman").
Ruffnut for Belch: "anta" (form of "you" that I think is a friendly insult when used for someone you're close to; outright insult when used for anyone else)
I think the word they used for "chief" was "ou," "king" (though maybe because it was "ou" instead of the more respectful "ousama," the connotations are more like "chief" than "king"??).
One thing I love about Japanese is how much you can pick up about people's self-perception, social rank, relationships, etc. just from the terms of address they use. X3
Though it also means that a lot of Japanese undertones/implications get lost in translation, and Japanese translators sometimes have to risk making assumptions when they're translating foreign works into Japanese. ^^;